Рассказы (№2)

Продолжаю выкладывать рассказы. Следующий – «Южные леди», над которыми я работал в общей сложности почти два года. В каком-то смысле это «вбоквел» «Армии Солнца» – тот же мир, только примерно за пятьдесят лет до событий романа. Действие происходит на Южном Архипелаге.

Октябрь 2024

Главное событие месяца, конечно, это то, что “Собаку” приняли к печати. Пришлось, правда, по настоятельному совету редактора придумать новое название. Так что на английском это будет “The tail end policy”. Плохо переводимая игра слов: “tail end” – это конец чего-то, например, в терминах страховки, конец жизни. Ну и еще это та часть тела, откуда хвост.

Познакомился с Вестоном Кинкейдом, другом Тэвиса. Кинкейд пишет YA про вампиров и хоррор-истории, самоиздается, и, как и многие другие местные писатели, ездит по конференциям, читает лекции о том, как писать, и подрабатывает редактором. Мы с ним очень мило поболтали и он предложил мне отправить ему рукопись “АС”, чтобы он мог дать свои редакторские комментарии. Конечно, сказал я, буду благодарен любым советам. Очень любопытно даже не то, что именно он скажет – мне кажется, наши с ним аудитории и, следовательно, представления о том, как надо писать, слабо пересекаются – а когда. Если вообще скажет. Если он типичный американский писатель – а в этом нет причин сомневаться – то я больше никогда и ничего от него не услышу.

Забавная деталь. Вестон спросил у Мыши на книги какого известного автора, по ее мнению, похожа “Армия Солнца”, и та предложила Урсулу Ле Гуин. Оказалось, что он понятия не имеет, кто это такая и что она написала.

Кратко по всему остальному:

  • Закончен аутлайн новой книги и написаны четыре из пяти первых глав (минус пролог). В целом, писать, имея перед глазами всю историю, причем уже разбитую на сцены, довольно странно – “АС” росла органично по мере того, как я продвигался по первому черновику. Многое менялось даже не в деталях, а в основном сюжете, потом все это резалось, переставлялось, и т.п. В этот раз я уже знаю практически все заранее. Насколько это поможет избежать глобальных переделок в будущем – это еще вопрос. Но то, что в таком варианте пишется медленнее, это точно.
  • Написан еще один рассказ, и он, как мне кажется, очень хороший. “Мы делаем это тихо” нуждается в доработке, а вот эта вещь получилась классной с первого захода. Посмотрим, правда, насколько данная тема окажется понятна американцам.
  • Наконец-то закончены редактура и перевод “Теплого лампового света”, написанного год назад. Начал рассылать по журналам.

Совпадения бывают и приятными

Выкладывал две недели назад “Собаку” и решил подсчитать, сколько всего отказов я получил на нее, и сколько времени провел в ожиданиях. Оказалось, что отказов было только девять. Для ровного счета я отправил ее в десятый раз – и несколько дней спустя получил ответ “отличная история, принимаем к публикации.”

Это было… фантастически. Это все еще фантастически. Кто-то, согласный платить деньги за истории, выбрал мою.

Контракт уже подписан. Теперь осталось только дождаться, когда номер журнала появится онлайн, и можно будет праздновать.

А пока детали по отказам и ожиданиям.

  • Подано 10 заявок на публикацию;
  • Получено восемь ответов “нет”;
  • Первая заявка отправлена в июле 2023-го;
  • Время отрицательного ответа колебалось от двух часов до 54 дней;
  • Положительный ответ пришел через 11 дней;
  • Всего 110 дней ожидания;
  • Одна заявка сменила статус на “нет” без какого-либо уведомления, так что узнать время обработки для нее невозможно;
  • Еще одна заявка шла странными путями – Патрик Л., которому рассказ очень понравился, порекомендовал его своей знакомой, редактору Azimov’s. Ответа пришлось ждать пять месяцев. Если учитывать это время, то из пятнадцати месяцев (с момента, когда я начал рассылать “Собаку” до положительного ответа), больше половины ушло на ожидание.

Рассказы (№1)

Поскольку мне, как начинающему писателю, следует думать в первую очередь о привлечении новых читателей и укреплении своего бренда (этим в США озабочены абсолютно все), то я решил, что буду выкладывать русские версии рассказов на сайт. Американские журналы хотят эксклюзивности только на английском языке, так что в том случае, если что-то все-таки будет принято к публикации, проблем не будет.

Начну с самой любимой и наиболее удобоваримой вещи. “Самая одинокая собака на Луне” – с примечаниями и объяснениями.

Сентябрь 2024

Через пост на одном из форумов набрел на сайт автора рассказов, который регулярно выкладывает статистику по своим вещам – что куда отправил, сколько отказов получил, и т.п. Цифры очень любопытные:

  • 8% его работ были приняты для публикации в профессиональных изданиях (это, на самом деле, отличный результат – в других источниках я видел, что в среднем по рынку эта цифра не больше 1%)
  • 17% в полу-профессиональных (semi-pro).

Выборка у него приличная – почти 700 submissions, из них 81 рассказ или статья были напечатаны. Потом я, правда, посмотрел на то, что у него вышло в последние годы, и там в основном дичь – статьи про какие-то настольные игры, но попадаются и “нормальные” рассказы. Молодец, дядька.

Все это, в итоге, возвращает меня к давней дискуссии, которую я веду сам с собой вот уже три года: стоит ли писать рассказы, если цель быть опубликованным. С одной стороны, с рассказами намного больше возни, если считать количество потраченного времени на тысячу слов. И их не читает никто, кроме других писателей. С другой – что восемь, что один процент как вероятность публикации – это намного больше, чем с романами. Там речь идет о десятых долях процента.

Из хорошего за минувший месяц:

  • “Нашелся” Роман М., писатель из Лондона, с которым я познакомился в прошлом году. Восемь месяцев от него не было ни слуху, ни духу, и вот он явился с новыми рассказами, которые нужно покритиковать. Первый рассказ был, по моему мнению, скучноват, но потом я придумал к нему новую концовку, и Роману она тоже понравилась.
  • Почти закончен “большой план” новой книги (пока без названия). Осталось продумать несколько деталей, для которых я пока не нахожу места в сюжете, и можно будет начинать писать. (Обязательная шутка про то, что делают высшие силы, когда человек строит планы).
  • Написан первый в этом году рассказ. Пока что он называется “Мы делаем это тихо”. Мышь, прочитав черновик, сказала, что это очень в духе Стивена Кинга. Над этим стоит подумать – у меня были идеи, как подать его иначе.

Из плохого:

  • Новый отказ на “АС”. Мадам-агент, которая сама предлагала прислать ей манускрипт, через три месяца ответила, что ей не понравилась вторая часть. “Слишком много философских дискуссий”, говорит. Похоже, вторую часть действительно нужно упрощать, чтобы не пугать людей.

Blog of successful author it is not

На реддите в недавнем разговоре об инди-книгах всплыло имя одного ныне популярного автора фантастики. Как оказалось, несмотря на то, что ему быстро удалось найти агента, контракт с издателем подписать так и не удалось. В итоге его первый роман (и несколько следующих) издавались через “inprint”, фактически, карманное издательство литературного агентства. По сути – тот же самый самиздат через Амазон.

Ради любопытства я заглянул в блог этого автора. В период между записью “Я нашел агента” и “Ура, мой роман выходит такого-то числа” – ничего, что говорило бы о том, что издатели не заинтересовались его книгой. Хотя легко можно представить себе, какое разочарование он чувствовал – ведь агент-то уже есть! Чувствовать-то, наверное, он чувствовал, но не писал. Довольно типичное для американца поведение – делать вид, что неудач не существует.

Впрочем, я и сам поступал таким образом, отсюда такие лакуны с записях.

Сейчас я, кажется, уже смирился с тем, что ни агенты, ни издатели, не будут слать мне умоляющие письма с просьбами подписать с ними контракт. Ну что ж.

Попытка номер 3

Два года я все говорил себе, что обязательно вернусь к блогу, когда у меня будет, наконец, чем похвастаться. Скажем, найдется агент, который согласится представлять “Армию Солнца”, или один из моих рассказов напечатают в каком-нибудь журнале. Увы, за два года ничего настолько приятного не случилось.

Однако же, упорядочивать мысли все-таки нужно, и никакого другого места для этого у меня нет. Так что начнем сначала – теперь уже в третий раз.

Я – Алексей Марченко, у меня есть жена, двое сыновей и пятеро крыс. А еще – несколько фантастических рассказов, ни один из которых не удалось напечатать, плюс один роман чудовищного размера, который я пишу уже три года, и с которым я не знаю, что делать.

Stay tuned.

Август 2022

За лето случилось множество событий, так или иначе связанных с книгой. Но, хотя большая часть из них была скорее приятной, общий прогресс по-прежнему вгоняет меня в уныние. Но лучше о хорошем.

Попытки найти нового редактора перевода привели меня в Джулии Мейтов-Херси, которая перевела на английский несколько книг Дяченок (которых так ценит Мышь), и перевела очень хорошо. Джулия, к сожалению, не согласилась заниматься редактурой перевода “АС”, но зато оказалась очень хорошим, доброжелательным человеком, и мы переписывались с ней почти месяц. Несколько редакторов, которых она мне посоветовала, по разным причинам не подошли, но одному из них, тому, с кем работала она, я попробую написать позже, когда английская версия будет готова и отредактирована. Товарищ несколько десятков лет работает в издательской индустрии, имеет потрясающее портфолио и, по словам Джулии, очень приятный в общении. Самое главное – что он не писатель, подрабатывающий редактурой. Я пришел к выводу, что редакторы такого типа меня обычно не устраивают. Они слишком уверенны в том, что знают, как можно писать, а как нельзя. К тому же, я пока еще не видел ни одного, чьи книги бы мне понравились. Так что теперь у меня есть кандидат на роль development editor, если, конечно, он не запросит за свои услуги очень много.

В июне случилось невероятное – гугл подкинул мне ссылку на ветку на реддите, в которой начинающая писательница рассказывала о своей первой книге. Я прочитал все ее сообщение и обомлел – человек, уехавший из СССР; первая книга (sci-fi!), написанная во взрослом возрасте; на неродном английском языке. Разумеется, я тут же полез со своими вопросами, и оказалось, что у нас даже больше общего, чем я полагал с самого начала.

Это лето вообще почему-то получилось богатым на встречи с людьми, чьи жизни удивительным образом оказались переплетенными с моей: примерно в то же время мне написал один из журналистов sports.ru, пожелавший узнать, не хочу ли я вернуться к блогу про футбол. Мы разговорились, и выяснили, что какое-то время жили в одном городе, учились в одной школе и, вероятно, даже наши родители знали друг друга.

Вот и с Асей Семенович, автором “Fire of the Dark Triad” получилось похоже. Попутно она рассказала мне тысячу полезных вещей про процесс само-издательства и маркетинга. Понятно, что очень многие, пишущие свои первые книги, проходят через все знакомые мне мытарства, сомнения, отчаяние, и т.п., но очень здорово встретить человека, который закончил этот путь. Ася же нашла мне нового редактора перевода. Он, правда, работает очень медленно, так как это даже не его фриланс, а, скорее, оплачиваемое хобби, но до тех пор, пока не вся книга не переведена хотя бы в черновую, меня это устраивает.

Итого за июнь-август:

  • От Шон ничего. Это направление, увы, закрыто, она слишком плохо себя чувствует, чтобы что-то делать;
  • Вторая часть в процессе “англификации”;
  • Третья часть на 75% переведена усилиями Мыши;
  • Все очень медленно, уровень стресса “я никогда ее не закончу” и “этого никто не издаст” приближается к 8 по десятибалльной шкале.

Май 2022

Когда-то очень давно я думал, что капитализм прежде всего работает на жадности. На самом деле, его главное топливо – это лень. 90% фрилансеров и частных предпринимателей в Штатах стараются не сделать хорошо, а сделать как можно меньше, но, при этом, получить за это какие-нибудь деньги. Можно, конечно, предположить, что это такая изощренная разновидность деловой хитрости, но, все-таки, странно видеть, что бизнес конкурирует друг с другом не через “я сделаю лучше, чем ты” (как нам всегда говорили в школе), а через “я потрачу меньше сил, чем ты, и плевать, что я работаю хуже”.

Так вот. Индустрия лит. редактирования в Штатах примерно в таком же состоянии, как и все остальное. Хорошие редакторы, безусловно, есть, я даже работал с одной из них, но большая часть – это настоящий кошмар. “Proofreader со стажем 8 лет” не может найти пропущенный артикль. “Внимательный редактор” не читает сопроводительный документ к тестовому заданию. Ну и т.п. При этом никакого простого способа отсеять плохих работников нет – если ресторанам или автосервисам люди не стесняются ставить плохие отзывы, то делать такое же по отношению к фрилансерами считается, похоже, неприличным. В итоге что на Upwork, что на Fiverr, у каждого фрилансера рейтинг близок к максимально возможному, и это не говорит абсолютно ничегошеньки о том, насколько хорошо он работает. Интересно было бы почитать исследование на эту тему, в смысле, почему так происходит? Потому что быть честным по отношению к бизнесу нормально, а сказать плохое про человека – неловко?

Я это к чему все. Перевод второй части, наконец, вычитан настолько хорошо, насколько я могу это сделать, и нужна редактура. А редакторов нет. Фрилансеры, которых я пробовал в мае, все безнадежны (и, да, я тоже не оставил им плохие отзывы, тряпка!). Двух человек я нашел через знакомого по работе, но один из них оказался специалистом другого профиля, а со второй предварительный разговор пока в процессе, но у меня есть большие сомнения, что она возьмется.

Итого за май: сплошные разочарования, прогресс только в том, что делается своими силами (начат перевод третьей части), никакого просвета нигде. Зачем я во все это ввязался, а?

Апрель 2022

За два месяца с начала войны я написал, может быть, пятьсот новых слов. Меньше десяти в день. Сосредоточиться совершенно невозможно. От фотографий из Харькова я до сих пор плачу, уронив голову на клавиатуру. Никогда не любил этот город, но, когда смотришь, как в здание общежития, соседнего с тем, где ты прожил пять лет, прилетает снаряд, из головы вылетает все.

Тем не менее, что-то еще все равно происходит.

В конце марта Ребекка написала, что больше не сможет редактировать текст – заканчивает свой фриланс-бизнес, чтобы продолжить учебу. Мы проработали вместе почти четыре месяца, оставили друг другу пару сотен комментариев, выясняя, как правильно перевести тот или иной неологизм, и где можно прогнуть правила английского, чтобы создать убедительную, но все еще понятную картину другого мира. В общем, это был хороший период, и она была отличным редактором, особенно после того, как я сумел объяснить ей, чего хочу. Первая часть отредактирована во вполне читаемый текст. Теперь мне понадобится новый редактор, но при мысли о том, что заново придется проходить весь этот процесс с подбором кандидатов, опускаются руки. Я очень, очень рассчитывал на то, что мы с Ребеккой доведем весь процесс до конца.

За перевод второй части взялась Мышь, а я работаю над вычиткой. Терпеть не могу этот процесс, но есть два плюса. Во-первых, на пару часов в день можно отвлечься от того, что происходит на Украине. Во-вторых, в процессе редактирования перевода неизбежно улучшается и сам текст.

Первая часть уехала в Индиану к Шон. Я, разумеется, испытал по этому поводу массу эмоций, в основном тех, которых советуют избегать, но, в любом случае, это была первая серьезная проверка. “Предупреждаю, я критикую очень жестко”, говорила она. Две недели я ждал звонка, потом Шон написала, что прочла залпом и с большим удовольствием, как только у нее дошли до этого руки. На Пасху обсудили все при личной встрече.

Двум вещам я рад безоговорочно: тому, что английский текст, который я так старательно лепил, оказался вполне хорошим для американца (и это заставило тяжело вздохнуть о Ребекке в который раз), и тому, что, несмотря на медленное начало, с примерно шестой главы, то есть там, где я и ожидал, все раскручивается достаточно быстро, чтобы читатель не успел заскучать.

Один комментарий Шон поставил меня в тупик – ей показалось, что описаний слишком много и они в некоторых местах чересчур затянуты! И это после того, как четверо, прочитавших первую часть на русском, в один голос жаловались на то, что их мало, и они слишком короткие.

Итого за март-апрель:

  • Первая часть в удовлетворительном состоянии, жду более подробных замечаний;
  • Вторая часть переведена и начерно отредактирована примерно наполовину;
  • Дальнейший план – перевести и вычитать, насколько получится, остальные части своими силами и передать их Шон. У меня есть сомнения, касающиеся, к примеру, темпа второй части – будет интересно посмотреть, сойдемся ли мы с ней во мнениях на этот счет.