За лето случилось множество событий, так или иначе связанных с книгой. Но, хотя большая часть из них была скорее приятной, общий прогресс по-прежнему вгоняет меня в уныние. Но лучше о хорошем.
Попытки найти нового редактора перевода привели меня в Джулии Мейтов-Херси, которая перевела на английский несколько книг Дяченок (которых так ценит Мышь), и перевела очень хорошо. Джулия, к сожалению, не согласилась заниматься редактурой перевода “АС”, но зато оказалась очень хорошим, доброжелательным человеком, и мы переписывались с ней почти месяц. Несколько редакторов, которых она мне посоветовала, по разным причинам не подошли, но одному из них, тому, с кем работала она, я попробую написать позже, когда английская версия будет готова и отредактирована. Товарищ несколько десятков лет работает в издательской индустрии, имеет потрясающее портфолио и, по словам Джулии, очень приятный в общении. Самое главное – что он не писатель, подрабатывающий редактурой. Я пришел к выводу, что редакторы такого типа меня обычно не устраивают. Они слишком уверенны в том, что знают, как можно писать, а как нельзя. К тому же, я пока еще не видел ни одного, чьи книги бы мне понравились. Так что теперь у меня есть кандидат на роль development editor, если, конечно, он не запросит за свои услуги очень много.
В июне случилось невероятное – гугл подкинул мне ссылку на ветку на реддите, в которой начинающая писательница рассказывала о своей первой книге. Я прочитал все ее сообщение и обомлел – человек, уехавший из СССР; первая книга (sci-fi!), написанная во взрослом возрасте; на неродном английском языке. Разумеется, я тут же полез со своими вопросами, и оказалось, что у нас даже больше общего, чем я полагал с самого начала.
Это лето вообще почему-то получилось богатым на встречи с людьми, чьи жизни удивительным образом оказались переплетенными с моей: примерно в то же время мне написал один из журналистов sports.ru, пожелавший узнать, не хочу ли я вернуться к блогу про футбол. Мы разговорились, и выяснили, что какое-то время жили в одном городе, учились в одной школе и, вероятно, даже наши родители знали друг друга.
Вот и с Асей Семенович, автором “Fire of the Dark Triad” получилось похоже. Попутно она рассказала мне тысячу полезных вещей про процесс само-издательства и маркетинга. Понятно, что очень многие, пишущие свои первые книги, проходят через все знакомые мне мытарства, сомнения, отчаяние, и т.п., но очень здорово встретить человека, который закончил этот путь. Ася же нашла мне нового редактора перевода. Он, правда, работает очень медленно, так как это даже не его фриланс, а, скорее, оплачиваемое хобби, но до тех пор, пока не вся книга не переведена хотя бы в черновую, меня это устраивает.
Итого за июнь-август:
- От Шон ничего. Это направление, увы, закрыто, она слишком плохо себя чувствует, чтобы что-то делать;
- Вторая часть в процессе “англификации”;
- Третья часть на 75% переведена усилиями Мыши;
- Все очень медленно, уровень стресса “я никогда ее не закончу” и “этого никто не издаст” приближается к 8 по десятибалльной шкале.